Home > Activiteiten > Polyphony connects > Zaterdag 22 augustus > Coda van de dag: Micrologus

Micrologus

Berricuocoli donne e confortini – Anoniem

 

Micrologus staat bekend om zijn baanbrekende interpretaties van Italiaanse muziek uit de middeleeuwen, die een hernieuwde interesse in dit repertoire hebben bevorderd. Het ensemble werd in 1984 opgericht door Patrizia Bovi, Goffredo Degli Esposti, Gabriele Russo en Adolf Broegg en realiseerde sindsdien jaarlijks een of twee thematische voorstellingen met afwisselend profane en religieuze muziek uit de 12de tot de 15de eeuw.

Patrizia Bovi is afkomstig uit Assisi. Ze studeerde zang in Perugia en raakte al snel geboeid door oude muziek. Samen met Adolfo Broegg, Gabriele Russo en Goffredo Degli Esposti richtte ze in 1984 het ensemble Micro- logus op dat zich toelegt op het musicologische onderzoek naar en de uitvoering van middeleeuwse muziek. Patrizia Bovi is een van de adviseurs van het CERIMM (Centre Européen pour la Recherche et l’Interprétation des Musiques Médiévales). Met Micrologus verzorgde ze de muziek van diverse dansvoorstellingen, waaronder Myth en Icon van de Belgische choreograaf Sidi Larbi Cherkaoui. Ze richtte ook het ensemble Medusa op.

Met een impressie door Frederic Delmotte

Patrizia Bovi, artistieke leiding, superius & harp
Simone Sorini, altus & luit
Enea Sorini, tenor & percussie
Mauro Borgioni, bassus
Goffredo Degli Esposti, eenhandsfluit en trom & sordellina (doedelzak)
Gabriele Russo, lira da braccio & rebec
Leah Stuttard, harp
Crawford Young, luit
Gabriele Miracle, hakkebord & percussie

Berricuocoli, donne, e confortini!
Se ne volete, i nostri son de’ fini.
Non bisogna insegnar come si fanno,
ch’è tempo perso, e ’l tempo è pur gran danno;
e chi lo perde, come molte fanno,
convien che facci poi de’ pentolini.

Quando ’gli è ’l tempo vostro, fate fatti,
e non pensate a impedimenti o imbratti:
chi non ha il modo, dal vicin l’accatti;
e’ preston l’un all’altro i buon’ vicini.

Il far quest’arte è cosa da garzoni:
basta che i nostri confortin’ son buoni.
Non aspettate ch’altri ve li doni:
convien giucare e spender bei quattrini.

Chi si truova al di sotto, allor si cruccia,
scontorcesi e fa viso di bertuccia,
ché ’l suo ne va; straluna gli occhi e succia,
e piangon anche i miseri meschini.

Chi vince, per dolcezza si gavazza,
dileggia e ghigna, e tutto si diguazza;
credere alla Fortuna è cosa pazza:
aspetta pur che poi si pieghi e chini.

Questa ‘bassetta’ è spacciativo giuoco,
e ritto ritto fassi, e in ogni loco;
e solo ha questo mal, che dura poco;
ma spesso bea chi ha bicchier’ piccini.

‘Trai’ è mal giuoco, e ’l ‘pizzico’ si suole
usare, e la ‘diritta’ a nessun duole:
chi ha le carte in man, fa quel che vuole,
s’è ben fornito di grossi e fiorini.

Honingkoekjes, dames, en andere snoepjes!
Indien u ze wenst, de onze zijn het lekkerst.
Aanleren hoe ze worden gebakken, heeft geen zin,
het is tijdverlies, en verloren tijd is slecht;
en wie tijd verspeelt, zoals bij vele dames gebeurt,
die moet maar terugvallen op het kannetje.

Wanneer uw moment daar is, ga dan tot actie over,
en pieker niet over belemmeringen of viezigheid:
wie niet anders kan, die gaat bij de buur te rade;
goede buren lenen toch vaak aan elkaar, nietwaar?

Het beoefenen van deze kunst is zaak van flinke knapen:
onze lekkernijen zijn in orde, méér hoef je toch niet
te vragen. Van anderen krijg je niet dezelfde kwaliteit:
spelen is de boodschap, en centjes laten rollen.

Wie onderaan zit, die heeft het lastig,
die kronkelt en trekt apesnuiten;
het gaat immers over zijn geld; hij laat zijn ogen rollen
en slikt, huilt soms, de arme sukkelaar.

Wie wint, die is dol van geluk en vreugde, grinnikt en
gooit de armen in de lucht; maar rekenen op Fortuna,
is gewoon krankzinnig: wacht maar tot het geluk
omslaat en het je de rug toekeert.

Zo’n ‘laag-bij-de-grondje’ is een spelletje van één,
twee, drie; het wordt rechtopstaand gespeeld en
kan op elke plek; enig nadeel is dat het niet lang duurt,
maar wie kleine volumetjes heeft, is dan weer voldaan.

‘Trekkertje’ is geen goed spel, ‘knijpertje’ is banaal,
en ‘rechtstandje’ doet niemand pijn:
wie de kaarten in de hand heeft, doet helemaal zijn zin,
als hij maar goed voorzien is van ducaten en florijnen.

Vertaling: Walter Geerts